Яндекс.Метрика

Важность качественного перевода


Важность профессионального перевода документов трудно переоценить. Чтобы перевести документ, недостаточно знать соответствия иностранных слов, надо четко передать смысл каждого предложения. При этом переводчик должен обладать профессиональными терминами и знать специфику каждого документа.

Бюро переводов The Words делает все возможное для того, чтобы каждый наш заказчик получил качественную услугу технического, специализированного или юридического перевода. Для достижения этой цели, все переводы проходят контроль качества, который заключается в проверке на:

– Правильность употребления лексики;
– Оформление срочного перевода;
– Правильность написания цифр и дат;
– Отсутствие пропусков в переводе;
– Отсутствие ошибок орфографии, пунктуации;
– Соблюдение пожеланий заказчика.

Часто в оригинале документов, заказчики приносят для оформления нотариально заверенного перевода, встречаются ошибки. Иногда такие документы написаны от руки, а почерк сложно разобрать, поэтому перед тем, как сдать такие работы, наши менеджеры обсуждают детали с заказчиком и принимают решения по проблеме.

Для удобства бюро переводов условно разделяют документы на несколько типов. Это помогает создать удобную систему цен на перевод, а также упрощает организационную сторону работы. Итак, это:

– шаблонные простые;
– шаблонные сложные;
– нешаблонные, а также файлы, которые нуждаются в локализации и адаптации.

Перевод простых шаблонных документов

Часто клиенты заказывают срочный перевод простых шаблонных документов, состоящих строго по форме или имеют официальный бланк. Соответственно, изменения, которые происходят в каждом документов – это сугубо личные данные заказчика. Примером такого документа может быть перевод свидетельства о рождении или справки о несудимости. Юридический перевод этого типа документов обычно подают в учреждения и ведомств для оформления гражданства, вида на жительство, поэтому специалисты бюро переводов следят, чтобы перевод соответствовал форме и был полным и точным воспроизведением оригинала. В основном в таких случаях речь идет о нотариально заверенный перевода, при котором ошибки категорически запрещены, поскольку могут привести к отказу в принятии документов и других негативных последствий для заказчика.

Вот перечень документов, юридический перевод, которых чаще всего заказывают: аттестат, водительское удостоверение, паспорт, пенсионное удостоверение, свидетельство плательщика единого налога, выписку из Государственного реестра юридических и физических лиц, апостиле, военный билет, компаний, учебных заведений, справки формы 086 / у 027 и т.д., свидетельство о праве собственности, справка с учебы, справка с места работы, экспортная декларация и другие документы. Нотариально заверенный перевод – это очень ответственная задача, поэтому при проверке перевода редакторы обязательно обращают внимание на написание имен, органов выдачи и регистрации. Некоторые из этих документов часто заполняются от руки, особенно это касается медицинских справок и выписок, поэтому иногда наши менеджеры уточняют неразборчивые фразы. Сделки купли-продажи часто переводятся на основе уже ранее переведенных документов с другого языка, поэтому на цену перевода может повлиять неточности и недостаточное качество работы предыдущих переводчиков, заставляет менеджеров уточнять формулировки некоторых условий и положений соглашений.

Часто бывает так, что клиент уже выполнял срочный перевод этих документов и может предоставить их для соблюдения единства. Иногда заказчики также пытаются таким образом снизить цену перевода, и это абсолютно нормальная практика, поэтому если Вы уже ранее переводили аналогичные документы, но у них изменились данные, которые не стесняйтесь предоставлять выполнены ранее переводы и просите о скидке. Иногда бюро переводов, вынуждены отказать в снижении стоимости, поскольку заказчик предоставляет фото перевода, заставляет набирать все еще раз, а такая работа, конечно, занимает столько же времени, как и выполнение нового перевода, поэтому если Вы хотите действительно сэкономить на срочном переводе документов, которые уже ранее выполняли, лучше обращаться к той же компании, в которой Вы делали первый пакет документов.

Перевод сложных шаблонных документов

Сложные шаблонные документы, в лучшем случае, состоят из шаблонных фраз наполовину. Они, хотя и состоят на стандартном бланке и содержат много аутентичных данных, в том числе по узкой специализации. В случае обращения за таким нотариально заверенным переводом, мы обсуждаем с клиентом пожелания по терминологии до начала работы и высылаем документ на согласование после перевода и проверки. В перечень документов, по которым чаще всего обращаются заказчики в бюро переводов, можно назвать: академическую справку, дипломы и приложения к ним, согласие на выезд за границу, трудовые книжки, квитанции, сертификаты происхождения и соответствия, прайс-листы, аудиторские отчеты, бухгалтерскую отчетность, выписки из Единого государственного реестра юридических лиц, генеральные и специальные доверенности и поручения, и тому подобное.

Оцените новость: