Почему так дорого? Именно этот вопрос нередко задают клиенты бюро переводов, когда менеджер озвучивает стоимость перевода документа. Желание сэкономить понятно каждому из нас, но в области переводов это желание может обернуться неприятными последствиями. Стремление заплатить меньше часто приводит к выбору самого дешевого предложения на рынке, а значит – претензии к качеству у Вас возникнут обязательно, и работу придется все-равно отдать профессионалу. При этом в нагрузку Вы получаете потерю времени, двойные расходы и испорченное настроение.
Как и в любом бизнесе, в переводческой практике оценка оплаты труда переводчика имеет свои критерии. В первую очередь, принимается во внимание:
- языковый багаж специалиста;
- опыт переводческой деятельности;
- наличие практического опыта работы с узкоспециальными текстами.
Кроме того, некоторые профессиональные переводчики являются носителями языка, что также значительно повышает их квалификацию и качество переводов. Несомненно, перевод документа специалистом, имеющим два профильных образования, 20-ти летний опыт переводческой работы, энциклопедические знания в смежных с его специализацией областях не может стоить дешево. Однако заказчики часто не понимают разницы между оплатой труда высококлассного переводчика и вчерашнего выпускника-лингвиста. Для многих переводчик – это человек, знающий иностранный язык, не более. И до тех пор, пока Вам не придется лично столкнуться с необходимостью перевода важного документа- неважно, личного или связанного с Вашим бизнесом, все переводчики будут казаться Вам одинаковыми.
Приведем простой пример. Вы решили сделать ремонт в новой квартире, которая стоила Вам серьезных денег. К кому Вы обращаетесь? К соседу, который совсем недавно (лет 10 назад) сумел самостоятельно наклеить обои в своей кухне, и готов за чисто символические деньги взяться за Ваш «ремонт под ключ»? Или наймете трех приятных молодых людей из ближнего зарубежья, которые за 5 минут смогли оценить объем предстоящих работ и озвучили очень заманчивую сумму? Правда, опыт, как оказалось, у них небольшой, но обещали все сделать «в лучшем виде». Наверняка, ни первый, ни второй вариант Вас не устроит – Вы не захотите рисковать и терять время на сомнительных работников с еще более сомнительными возможностями. Вы хотите получить качественный профессиональный ремонт современного уровня, и обратитесь в компанию с опытными рабочими и грамотными дизайнерами. И, естественно, цена, которую запросит эта компания, будет на порядок выше всех предыдущих предложений.
Когда возникает необходимость в переводе любого документа, наверняка, мало кто готов получить перевод, сделанный студентом-физиком, который аж целых три месяца прожил в Лондоне. Вы хотите иметь профессиональный перевод, и быть на 100% уверенным в его качестве и корректности. В зависимости от особенностей Вашего документа, агентство переводов подбирает специалиста, владеющего тематикой перевода, внушительным опытом переводов документов данной специфики, после перевода документ передают корректору для правки, а при необходимости – привлекают носителя языка, чтобы исключить малейшие неточности. Логично, что стоимость такого перевода будет высокой, соответствующей уровню квалификации работавших над ним специалистов, и от стоимости перевода студента-физика будет отличаться в разы.
Профессиональный перевод – это трудоемкий умственный труд, требующий разносторонних знаний и навыков, нередко – сопровождающийся серьезной подготовительной работой. Если бы Вы были опытным переводчиком – какая бы сумма оплаты за подобный труд Вас устроила? Наверняка не та, которую Вы хотите заплатить за профессиональный перевод, верно?
Не забывайте, что при выборе переводчика необходимо учитывать соотношение цены и качества. Как говориться, хороший товар дешевым не бывает!