Яндекс.Метрика

Стоимость перевода текста. Почему так дорого?

Почему так дорого? Именно этот вопрос нередко задают клиенты бюро переводов, когда менеджер озвучивает стоимость перевода документа. Желание сэкономить понятно каждому из нас, но в области переводов это желание может обернуться неприятными последствиями. Стремление заплатить меньше часто приводит к выбору самого дешевого предложения на рынке, а значит – претензии к качеству у Вас возникнут обязательно, и работу придется все-равно отдать профессионалу. При этом в нагрузку Вы получаете потерю времени, двойные расходы и испорченное настроение.

1

Как и в любом бизнесе, в переводческой практике оценка оплаты труда переводчика имеет свои критерии. В первую очередь, принимается во внимание:

  • языковый багаж специалиста;
  • опыт переводческой деятельности;
  • наличие практического опыта работы с узкоспециальными текстами.

Кроме того, некоторые профессиональные переводчики являются носителями языка, что также значительно повышает их квалификацию и качество переводов. Несомненно, перевод документа специалистом, имеющим два профильных образования, 20-ти летний опыт переводческой работы, энциклопедические знания в смежных с его специализацией областях не может стоить дешево. Однако заказчики часто не понимают разницы между оплатой труда высококлассного переводчика и вчерашнего выпускника-лингвиста. Для многих переводчик – это человек, знающий иностранный язык, не более. И до тех пор, пока Вам не придется лично столкнуться с необходимостью перевода важного документа- неважно, личного или связанного с Вашим бизнесом, все переводчики будут казаться Вам одинаковыми.

Приведем простой пример. Вы решили сделать ремонт в новой квартире, которая стоила Вам серьезных денег. К кому Вы обращаетесь? К соседу, который совсем недавно (лет 10 назад) сумел самостоятельно наклеить обои в своей кухне, и готов за чисто символические деньги взяться за Ваш «ремонт под ключ»? Или наймете трех приятных молодых людей из ближнего зарубежья, которые за 5 минут смогли оценить объем предстоящих работ и озвучили очень заманчивую сумму? Правда, опыт, как оказалось, у них небольшой, но обещали все сделать «в лучшем виде». Наверняка, ни первый, ни второй вариант Вас не устроит – Вы не захотите рисковать и терять время на сомнительных работников с еще более сомнительными возможностями. Вы хотите получить качественный профессиональный ремонт современного уровня, и обратитесь в компанию с опытными рабочими и грамотными дизайнерами. И, естественно, цена, которую запросит эта компания, будет на порядок выше всех предыдущих предложений.

perevod

Когда возникает необходимость в переводе любого документа, наверняка, мало кто готов получить перевод, сделанный студентом-физиком, который аж целых три месяца прожил в Лондоне. Вы хотите иметь профессиональный перевод, и быть на 100% уверенным в его качестве и корректности. В зависимости от особенностей Вашего документа, агентство переводов подбирает специалиста, владеющего тематикой перевода, внушительным опытом переводов документов данной специфики, после перевода документ передают корректору для правки, а при необходимости – привлекают носителя языка, чтобы исключить малейшие неточности. Логично, что стоимость такого перевода будет высокой, соответствующей уровню квалификации работавших над ним специалистов, и от стоимости перевода студента-физика будет отличаться в разы.

Профессиональный перевод – это трудоемкий умственный труд, требующий разносторонних знаний и навыков, нередко – сопровождающийся серьезной подготовительной работой. Если бы Вы были опытным переводчиком – какая бы сумма оплаты за подобный труд Вас устроила? Наверняка не та, которую Вы хотите заплатить за профессиональный перевод, верно?

Не забывайте, что при выборе переводчика необходимо учитывать соотношение цены и качества. Как говориться, хороший товар дешевым не бывает!

Оцените новость: