Яндекс.Метрика

Зачем нужен технический переводчик английского языка?

16 июня 2019 Новости партнеров Dinika

perevodchik

На вопрос, зачем нужен технический переводчик английского языка, любой инженер даст мгновенный ответ. Ведь техническая литература содержит массу специализированных формулировок и терминов, толковать которые по-разному недопустимо.

Переводы «технических» текстов обладают собственной спецификой. Автору требуется сделать упор не на обеспечении стилистики, а на правильности перевода присутствующих в них терминов и понятий. Без понимания содержания оригинального документа полноценная передача его смысла окажется невозможной.

Если информация, содержащаяся в переводимом тексте, касается новых технологий и разработок, то работающий с ним переводчик наверняка столкнется с дефицитом соответствующей лексики. Неверное (ошибочное) толкование какого-либо понятия кардинально изменит смысл текста. Поэтому данное направление и считается одним из сложнейших.

28688-1

Основные тематики текстов

Перечень отраслей, представителям которых не обойтись без профессионального технического перевода, весьма обширен. Речь идет о:

  • Нефтегазовой отрасли (добыче и разведке, химии и переработке);
  • Энергетике и электронной промышленности;
  • Металлургии и современном машиностроении;
  • Девелопменте и строительных работах;
  • Производстве автомобилей и создании спецтехники;
  • Телекоммуникациях и компьютерной сфере;
  • Международных патентах.

Чем успешнее развиваются технологии, тем шире становится указанный список. При этом словарь терминов, необходимых для успешного использования современного оборудования, постоянно увеличивается.

perevodchik

Технические переводы и их виды

Для специализированных текстов, принадлежащих к указанной категории, существует и своя классификация. Чаще всего переводчикам приходится сталкиваться с:

  • Техническими описаниями;
  • Условиями;
  • Спецификациями;
  • Исследованиями;
  • Диссертациями;
  • Научными статьями;
  • Научными текстами.

Степень насыщения их специальной терминологией чрезвычайно высока, что многократно усложняет задачу переводчика. Если специфика определенной тематики не соблюдена, то разобраться с содержанием конкретного документа будет сложно и специалисту.

О правилах выполнения

Чтобы переводчик справился с текстом, насыщенным профессиональной лексикой, заказчику целесообразно ознакомить его со списком терминов. Специалиста следует предупредить о наиболее важных темах (абзацах). Если речь идет о долгосрочном проекте, содержащем большие объемы информации, то работу с ним лучше доверить команде переводчиков. В результате терминология, присутствующая в переведенной документации, будет единообразной.

Оцените новость:
  • (Еще не оценили)
    Загрузка ... Загрузка ...