На вопрос, зачем нужен технический переводчик английского языка, любой инженер даст мгновенный ответ. Ведь техническая литература содержит массу специализированных формулировок и терминов, толковать которые по-разному недопустимо.
Переводы «технических» текстов обладают собственной спецификой. Автору требуется сделать упор не на обеспечении стилистики, а на правильности перевода присутствующих в них терминов и понятий. Без понимания содержания оригинального документа полноценная передача его смысла окажется невозможной.
Если информация, содержащаяся в переводимом тексте, касается новых технологий и разработок, то работающий с ним переводчик наверняка столкнется с дефицитом соответствующей лексики. Неверное (ошибочное) толкование какого-либо понятия кардинально изменит смысл текста. Поэтому данное направление и считается одним из сложнейших.
Основные тематики текстов
Перечень отраслей, представителям которых не обойтись без профессионального технического перевода, весьма обширен. Речь идет о:
- Нефтегазовой отрасли (добыче и разведке, химии и переработке);
- Энергетике и электронной промышленности;
- Металлургии и современном машиностроении;
- Девелопменте и строительных работах;
- Производстве автомобилей и создании спецтехники;
- Телекоммуникациях и компьютерной сфере;
- Международных патентах.
Чем успешнее развиваются технологии, тем шире становится указанный список. При этом словарь терминов, необходимых для успешного использования современного оборудования, постоянно увеличивается.
Технические переводы и их виды
Для специализированных текстов, принадлежащих к указанной категории, существует и своя классификация. Чаще всего переводчикам приходится сталкиваться с:
- Техническими описаниями;
- Условиями;
- Спецификациями;
- Исследованиями;
- Диссертациями;
- Научными статьями;
- Научными текстами.
Степень насыщения их специальной терминологией чрезвычайно высока, что многократно усложняет задачу переводчика. Если специфика определенной тематики не соблюдена, то разобраться с содержанием конкретного документа будет сложно и специалисту.
О правилах выполнения
Чтобы переводчик справился с текстом, насыщенным профессиональной лексикой, заказчику целесообразно ознакомить его со списком терминов. Специалиста следует предупредить о наиболее важных темах (абзацах). Если речь идет о долгосрочном проекте, содержащем большие объемы информации, то работу с ним лучше доверить команде переводчиков. В результате терминология, присутствующая в переведенной документации, будет единообразной.